Shakespearen tunnetuimmat kääntäjät

Shakespearen tunnetuimmat kääntäjät
Shakespearen tunnetuimmat kääntäjät

Video: Humanistiset tieteet: vieraat kielet ja kääntäminen 2024, Heinäkuu

Video: Humanistiset tieteet: vieraat kielet ja kääntäminen 2024, Heinäkuu
Anonim

Shakespearen teokset ovat edelleen mielenkiintoisia lukijoille. Jokainen sukupolvi pyrkii omalla tavallaan ymmärtämään nämä kuolemattomat teot. Niin kauan kuin venäjän kieli on olemassa, ilmestyvät uudet versiot tämän salaperäisen kirjailijan teoksista, jotka työskentelivät yli 400 vuotta sitten.

Käyttöohje

1

Shakespearen venäjänkieliset käännökset ilmestyivät jo 1700-luvulla. Jopa keisarinna Katariina II itse vuonna 1786 teki käännökset. Shakespearen teoksen ensimmäiseksi venäjäksi kääntäjäksi katsotaan A.I. Cronenberg (1814–1855). Näytelmä ”Hamlet” hänen käännöksessään ei jättänyt teatterilavaa pitkään, ja menestyneimmät monologit lisäsivät vielä myöhemmät käännökset.

2

Yksi Shakespearen tunnetuimmista kääntäjistä oli Appolon Grigoriev (1822–1864), venäläinen runoilija ja kirjallisuuskriitikko, kuuluisten romanssien Kaksi kitaraa sanojen kirjoittaja, soittoääni

"ja" Voi, puhu ainakin minulle

3

Kuuluisimmat myöhemmät käännökset Shakespearen teoksesta kuuluvat Vasily Gerbelille (1790–1870) ja Modest Ilyich Tchaikovskylle (1850–1916), suuren Venäjän suuren säveltäjän nuoremmalle veljelle.

4

Samuil Yakovlevich Marshakin (1887–1964) käännöksistä on tullut todellinen klassikko. Shakespearen sonettien käännöksistä hänelle myönnettiin jopa toisen asteen Stalin-palkinto vuonna 1949. Marshak pystyi välittämään käännöksissään Shakespearen ideologian, hänen runonsa hengen.

5

Aleksanteri Moisejevitš Finkel (1899–1968) tunnettiin kirjallisen käännösteorian kirjoittajana. Hän käänsi kaikki Shakespearen 154 sonettiä, mutta valitettavasti niiden julkaisemisessa oli suuria vaikeuksia. Tuolloin kustantajat pelkäsivät tunkeutua Marshakin käännösten monopoliin. Vain 10 vuotta myöhemmin hänen käännöksistään tuli lopulta lukijoiden omaisuus.

6

Boris Leonidovich Pasternakin (1890–1960) tekemät Shakespearen käännökset olivat ylpeitä paikasta venäläisten käännösten historiassa. Ainoastaan ​​Hamlet-tragedian käännös kesti Pasternakin yli 30 vuotta. Hän suoritti työn huolellisesti, jotkut monologit vastasivat jopa Pasternakia 5–6 kertaa. Kirjailijan sellaista pysyvyyttä ja tarkkaavaisuutta arvostettiin. Se oli Boris Pasternakin käännös, jota alettiin käyttää Hamletin teatteri- ja elokuvateoksissa.

7

Iževskin runoilija Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) palkittiin Englannin kuningatar Elizabeth II: n kiitoksella teoksestaan ​​"Shakespearen sonetien käännökset". Kielitieteen alan asiantuntijat tunnustivat, että juuri Tyaptin onnistui tekemään tarkimman ja kirkkaimman käännöksen englannin säkeistä venäjäksi.

8

Viime vuosisadan 90-luvulla ilmestyi koko sarja täydellisiä käännöksiä Shakespearen sonetista. Näiden käännösten kirjoittajat: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Aleksei Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Shakespearen käännöksistä - kiitos Englannin kuningattarelle