Kuinka hallita käännösteoria ja -käytäntö

Sisällysluettelo:

Kuinka hallita käännösteoria ja -käytäntö
Kuinka hallita käännösteoria ja -käytäntö
Anonim

Kääntämisen teorian ja käytännön monimutkaisuuksien hallitsemiseksi vaaditaan upottaminen kieliympäristöön, viestintä äidinkielenään puhuvien kanssa, kaikkien tyylien ja tyylilajien vieraiden tekstien lukeminen. Näiden taitojen samoin kuin kääntäjän tutkintotodistuksen saaminen edellyttää opiskelua yliopistossa, jolla on asianmukainen profiili.

Käännösteoria

Pätevä käännös vaatii paitsi kielitaidon tuntemuksen myös kyvyn muuttaa leksisia ja tyylillisiä piirteitä kielestä toiseen. Tätä varten sinun on käsiteltävä kirjoja, sanomalehtiä, lehtiä ja muuta ulkomaista kirjallisuutta. On myös tarpeen kommunikoida äidinkielenään puhujien kanssa ja mahdollisuuksien mukaan saapua heidän kulttuuriinsa.

Ei riitä, että käännät sanasta sanaan, edes osaa kielioppi ja sanasto täydellisesti. Tässä yhteydessä on tärkeää viitata kirjalliseen kieleen, mutta jokapäiväiseen kieleen. Esimerkiksi venäjäksi on olemassa sana "koira", joka tarkoittaa kirjaimellisesti tiettyä eläintä. Mutta kotitalous- tai erityisterminä ”koira” on takin tai laukun lukko. Sama asia muilla kielillä. Sana "nenä" englanniksi tarkoittaa "nenä". Mutta arjen mielessä "nenä" on tunkin pää.

Kääntäessään sinun on oltava varovainen lauseen ja sanojen yksittäisten osien epäselvyyden suhteen. Yleensä vieraalla sanalla on useita merkityksiä venäjäksi. Pitäisi ohjata tekstin merkitystä.

Kyky kääntää lausekeologisia yksiköitä on yksi tärkeimmistä mestaruusindikaattoreista. Vakailla lausekkeilla ei ehkä ole analogia muilla kielillä, koska ne ilmestyivät ihmisten kulttuurisen kehityksen seurauksena.

Otsikoilla on erityinen paikka käännöksessä. Usein löydät elokuvan, kirjan tai artikkelin nimen väärän käännöksen. Virheiden välttämiseksi sinun on ensin luettava ja ymmärrettävä artikkeli tai katsottava elokuva ja otsikon käännöksen jälkeen mahdollisimman tarkka.

Toinen käännöksen hienous on syvä ymmärtäminen kirjoitetun merkityksestä. Niin tapahtuu, että venäjän kielestä on vaikea löytää käännöstä tarkasti. Sitten sinun on mietittävä, mitä tekstissä tarkoitetaan. Ja jatka jo tästä ajatuksesta, etsi analogia.